Phân tích từ vựng cực xịn trong bản dịch ngựa “Muốn yêu thật lâu một người”

Chị Hana’s Lexis là một cái tên không hề xa lạ đối với cộng đồng fan nhà Nuii về vốn tiếng anh cực khủng, 9.0 ielts và cũng là người cực kỳ thẳng tính, sẵn sàng đưa ra quan điểm cá nhân của mình về mọi vấn đề mà không hề lo lắng việc bị người khác đánh giá hay comment không hay ho.

Nhờ vào vốn tiếng anh cực khủng và thời gian dài sống ở bên Mỹ, nên mỗi bài hát được dịch ngựa từ chị nhà mình đều được đánh giá rất cao về chất lượng, nó không phải là những bài dịch quá hoa mỹ, sài những từ vựng cực khủng, nhưng đều giải thích và truyền đạt được hết ý lời bài hát muốn nói.

Rất nhiều nghệ sĩ Việt nổi tiếng đã cộng tác cùng chị Hana nhà mình, để có những bản dịch chuẩn và thơ nhất cho ca khúc mà họ đang thể hiện, có thể nói đến một số nghệ sĩ nổi tiếng như Đen Vâu, Hiền Hồ, Jack – K-ICM, Vũ Cát Tường và rất nhiều nghệ sĩ khác.

Dưới đây là một chút phân tích về từ vựng được chị Hana nhà mình dùng trong bản dịch ca khúc “Muốn yêu thật lâu một người” của “Khoai Lang Thang”.

Khoai Lang Thang là ai?

Nếu chúng ta tìm kiếm những video hay ho, thú vị về du lịch, chắc chắn chúng ta sẽ không thể bỏ qua một travel blogger hay một Youtuber cực điển trai, và cũng vô cùng hot nữa, chính là Khoai Lang Thang. Anh là chàng trai gốc Bến Tre, một con người có chất giọng miền Tây đặc sệt, và anh có một cái tên nghe rất ấm áp “Đinh Võ Hoài Phương”.

Kênh Youtube của anh đã có hơn 1,1 triệu người đăng ký. Và nếu bạn đã từng  ghé thăm kênh youtube của anh chàng điển trai này, bạn sẽ thấy thực sự cuốn hút bởi những ký sự du lịch đầy hấp dẫn và độc đáo từ Việt Nam tới Bali, Đài Loan và rất nhiều miền đất mới. Nên hãy ghé thăm kênh của chàng Youtuber này để biết đến những miền đất mới lạ nhé.

ca khúc Muốn yêu thật lâu một người
ca khúc Muốn yêu thật lâu một người

Ca khúc “Muốn yêu thật lâu một người”

Lời bài hát:

Tôi muốn yêu thật lâu một người

Để đôi bàn tay khẽ dắt nhau qua tháng năm dài

Tôi muốn yêu thật lâu một ai đó thôi

Để môi hôn kia tìm nhau kệ ngày trôi

Gửi cho em một trời nhớ thương

Gửi cho em nắng ấm khi gió đông đang về

Từ nay chẳng còn bão giông ta sẽ tìm nhau

Từng đoạn yêu thương viết tiếp không còn dở dang

Hắt hiu đấy những nỗi buồn

Gọi nắng kia về để hôn lên đôi môi em

Em giờ vẫn đang ngoài kia vẫn chờ bình minh ghé qua

Em giờ vẫn chýt buồn vương hay vẫn ngây ngô hờn dỗi vu vơ khác thường

Em giờ vẫn đang chờ tôi hay cùng ai kia say đắm bao câu chuyện vui

Mai này dù thế giới ấy quên mất em…Vẫn có tôi

chị nhà Nuii dịch ngựa bài hát
chị nhà Nuii dịch ngựa bài hát

Bản dịch ngựa của chị Hana’s Lexis

A love that lasts for Eternity = Muốn yêu thật lâu một người

  • A love = 1 tình yêu
  • Last = kéo dài
  • Eternity = vĩnh cửu (thời gian vô hạn)

I want a love that lasts for eternity = Tôi muốn yêu thật lâu một người

Hands intertwined leading us to our charmed life = Để đôi bàn tay khẽ dắt nhau qua tháng năm dài

  • Hands = đôi bàn tay
  • Intertwine = quấn vào nhau,bện vào nhau, lồng vào nhau (ngón tay lồng vào nhau)
  • Charm = danh từ thông thường là “sức hấp dẫn, sự quyến rũ”
  • Charmed life = cuộc sống viên mãn

I want an abiding love for a certain someone = Tôi muốn yêu thật lâu một ai đó thôi

  • Abiding = vĩnh cửu, không thay đổi, tồn tại mãi mãi
  • An abiding love = một tình yêu vĩnh cửu (một tình yêu dài lâu, có mang sự trải đời, cùng nhau vượt qua khó khăn gian khổ)

Lips yearning for a touch, days frittering away = Để môi hôn kia tìm nhau, kệ ngày trôi

  • Lips = đôi môi
  • Yearning (for) = mong mỏi, khao khát cái gì
  • Touch = cái chạm
  • Frittering away = trôi qua một cách lãng phí ( lãng phí thời gian, tiền bạc, cơ hội)

Send your way a sky steeped in longing = Gửi cho em một trời nhớ thương

  • Send your way = gửi về phía em
  • Steep = thấm đượm
  • Longing = thương nhớ, nhung nhớ
  • Sky steeped in loinging = một trời thương nhớ

Send your way balmy sunshine amidst wintry gusts = Gửi cho em nắng ấm khi gió đông đang về

  • Balmy = thơm mát, dịu êm (gió nhẹ), ấm áp
  • Sunshine = ánh nắng
  • Wintry = những ngọn gió mùa đông (tính tù của winter)
  • Wintry gusts = những ngọn gió đông hơi xéo xắt

Riding out all storms, we’ll seek each other = Từ nay chẳng còn bão giông ta sẽ tìm nhau

  • Riding out all storms = vượt qua, đi qua những cơn giông bão cuộc đời
  • Seek = tìm kiếm

Pick up the incomplete love-filled verses = Từng đoạn yêu thương viết tiếp không còn dở dang

  • Pick up = viết tiếp
  • Incomplete = chưa hoàn thành
  • Love – filled = chứa đựng tình yêu
  • Verses = đoạn, đoạn văn

Blue notes sprinkled all over = Hắt hiu đấy những nỗi buồn

  • Blue = buồn
  • Sprinkled = rải rác
  • Sprinkled all over = rải rác khắp nơi

Summon the rays on your sun – kissed lips = Gọi nắng kia về để hôn lên đôi môi em

  • Summon = kêu gọi, gọi lại
  • Rays = những tia nắng
  • Sun – kissed lips = đôi môi ấm áp

Đoạn điệp khúc

You are still out there hoping for the passing crack of dawn = Em giờ vẫn đang ngoài kia vẫn chờ bình minh ghé qua

  • Hoping for = chờ đợi cái gì
  • Crack of dawn = tia sáng đầu tiên của ngày chiếu xuống
  • Passing = ghé qua

You are still tinged with sadness or wide – eyed innocence plus a sulk = Em giờ vẫn chút buồn vương hay vẫn ngây ngô hờn dỗi vu vơ khác thường

  • Tinged with sadness = thấm một chút nỗi buồn = buồn vương
  • Wide – eyed innocence = ngây ngô
  • Plus = thêm , cộng
  • Sulk = hờn dỗi

You are still waiting for me or have gotten wrapped in fulfilling romantic passion = Em giờ vẫn đang chờ tôi hay cùng ai kia say đắm bao câu chuyện vui

  • Waiting for = chờ đợi
  • Fulfilling = lấp đầy = mang lại sự mãn nguyện, niềm vui
  • Romantic passion = sự đam mê về tình cảm = sự say đắm
  • Wrap = được bao bọc, bao phủ
  • Wrapped in = chìm đắm trong (cái gì)

Even if the memory of you were to be erased from the world tomorrow… You’d still have me = Mai này dù thế giới ấy quên mất em… Vẫn có tôi

  • Even if = cho dù có, dù nếu có, ngay cả khi…
  • The memory of you = ký ức về em
  • Were to be erased from the world = bị xóa đi khỏi thế giới
cùng học từ vựng từ bản dịch ngựa này nhé
cùng học từ vựng từ bản dịch ngựa này nhé

Câu kết luận

Trên đây là bản dịch cực hay của chị nhà Nuii – Hana’s Lexis, và cũng có phân tích một chút về tự vựng được dùng trong bài. Bởi vì là dịch ngựa nên lời dịch rất thơ, và đôi khi thoát ý so với nguyên tác, nhưng vẫn giữ nguyên được ý tứ mà lời bài hát muốn truyền tải.

Việc học từ vựng qua những bài hát dịch ngựa này thực sự sẽ giúp chúng ta nâng cao vốn vocab xịn xò, cùng những cụm từ khá phổ biến trong tiếng anh, nên các bạn hãy theo dõi kênh của chị Hana’s Lexis để học thêm rất nhiều từ vựng khủng, cùng những chia sẻ thực tế để giúp các bạn đi từ khá tiếng anh lên giỏi tiếng anh nhé!

Đôi khi học tiếng anh không khó, mà khó ở chỗ bạn đang ngập tràn trong mớ hỗn độn tài liệu trên internet, cùng với những lời có cánh từ những người dạy khác mà không biết cách lựa chọn cho mình một kênh tiếng anh thực sự hiệu quả để theo học. Được truyền động lực học hàng ngày, các slang rất phổ biến, cộng thêm những giveaway sách cực kỳ hấp dẫn, và lượn lờ quanh miền đất Mỹ, tất cả đều được chị nhà mình post trên kênh channel Hana’s Lexis. Hãy ghé thăm ngay kênh của chị cả nhà Nuii, và chắc chắn bạn sẽ thấy rõ sự khác biệt!

91 views